Todas las entradas publicadas hasta ahora ordenadas por orden alfabético
Mostrando entradas con la etiqueta significado. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta significado. Mostrar todas las entradas

Prince - PEACH

Prince - Peach

Uh, oh, here she come
She got them gold hot pants on again
Yeah, man
I wanna talk, but I dunno
She's a Peach

She was dark, she was tan
She made me glad to be a man
She was young, she was smart
Just one glance and she stole my heart
The kinda girl you wanna teach
She's a Peach

Summertime, feelin' fine, getting wild.
All that's on my mind
Here she come, dressed in red
Get her done, is all that's in my head
Her hot pants can't hide her cheeks
She's a Peach Uh, oh...

She was pure, every ounce
I was sure when her titties bounced
Every way, she's a winner
Turn a gay preacher to a sinner
No one you want your mama meet
She's a Peach

I would die if I kissed her
I would try, but I'm last on her list
She's so cool and I'm so ugly
I'd be a fool to think she could love me
This kinda girl's always out of reach
She's a Peach Uh, oh...
She's a Peach
(Fuck with that)


Traducción - Peach
Preciosidad (Ver nota)

Uh, oh, aquí viene
lleva sus excitantes pantalones dorados otra vez
Sí, amigo Quiero hablar, pero soy incapaz
Ella es una preciosidad

Era morena, estaba bronceada
Me hizo ser feliz de ser hombre
Ella era joven, era inteligente
Con solo una mirada me robó el corazón
La clase de chica a la que quieres enseñárselo todo
Ella es una preciosidad

El verano, sintiéndome de maravilla estando en celo.
Es todo lo que tengo en la cabeza
Aquí viene, vestida de rojo
Hacerle el amor, eso es todo lo que tengo en mente
Sus pantaloncitos no pueden esconder sus cachetes
Ella es una preciosidad Uh, oh ...

Ella era virgen, cada parte de ella
me di cuenta cuando sus tetas rebotaban
por todos los lados, es una triunfadora
convierte a un predicador gay en un pecador
No es nadie a quien quieras que tu madre conozca
Ella es una preciosidad

Me moriría si la besara
Me gustaría probar, pero soy el último en su lista
Ella es tan maravillosa y yo soy tan feo
Sería un tonto por pensar que ella podría amarme
Este tipo de chica siempre está fuera del alcance
Ella es una preciosidad Uh, oh ...
Ella es una preciosidad
(A la mierda con eso)


Nota - Peach ademas de de significar "Melocotón", tiene otras muchas acepciones. Cuando se refiere a una chica es para decir que es muy atractiva, de ahí mi traducción como "preciosidad". En jerga también se utiliza para designar la vagina, por lo que en la canción también se juega con ese doble significado, como diciendo informalmente que "tiene un bonito conejo", coño, o como queráis llamarlo. Por supuesto también se juega con la palabra "Bitch" que significa "zorra" y que suena practicamente igual.

"Peach" es una canción de blues de Prince que aparece en sus compilaciones de 1993, The Hits 2 y The Hits / The B-Sides. El gemido femenino que se escucha en la canción es el de Kim Basinger.

La cara B es la versión en vivo de "Nothing Compares 2 U" en los EE.UU., mientras que en el Reino Unido la cara B de la canción fue "My name is Prince ". Además como extra para el Reino Unido se editaron dos Maxi-singles mas de "Peach", cada uno con temas que no aparecían en la colección. El primer disco contenía "Peach", "Mountains", "Partyman", y "Money Don't Matter 2 Night". El segundo disco contiene "Peach", junto con "I Wish U Heaven", "Girls & Boys", y "My name is Prince".

El segundo disco se vendió como una edición especial para coleccionistas, reservando un espacio en el interior para el primer disco, ya que se vendían por separado.Fue grabado en directo durante el Tour de 1993.

"Peach" fue un fracaso en los Estados Unidos. Alcanzó el puesto # 7 en el Bubbling Under Hot 100 Singles, que más o menos equivale a la posición # 107, sin embargo, alcanzó la posición numero # 14 en el Reino Unido, su cara B "Nothing Compares 2 U" llegó al # 62 en los EE.UU. en la lista de R & B / Hip-Hop.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Edwyn Collins - A GIRL LIKE YOU


Edwyn Collins - I Never Met a Girl Like You Before

I've never known a girl like you before
Now just like in a song from days of yore
Here you come a-knockin', knockin' on my door
And I've never met a girl like you before

You give me just a taste, so I want more
Now my hands are bleeding and my knees are raw
'Cause now you've got me
Crawlin' crawlin' on the floor
And I've never known a girl like you before

You've made me acknowledge the devil in me
I hope to God I'm talkin' metaphorically
I hope that I'm talkin' allegorically
Know that I'm talkin' about the way I feel

And I've never known a girl like you before
Never, never, never, never
Never known a girl like you before

This old town's changed so much
Don't feel that I belong
Too many protest singers, not enough protest songs
And now you've come along, yes, you've come along
And I never met a girl like you before

Yeah,
it's all right
Yeah,
it's all right...


Traducción - A girl like you
Una chica como tú

Nunca antes he conocido a una chica como tú
Ahora como en aquella vieja canción
Aquí llegas llamando, llamando a mi puerta
Y nunca antes he conocido a una chica como tú

Me das sólo una muestra, así que quiero más
Ahora mis manos están sangrando y mis rodillas en carne viva
Porque ahora tu me tienes
Arrastrándome, arrastrándome por el suelo
Y nunca antes he conocido a una chica como tú

Me has hecho reconocer al diablo en mí interior
Dios quiera que esté hablando metafóricamente
quiera que esté hablando alegóricamente
que sepas que estoy hablando de la forma en que me siento

Y nunca antes he conocido a una chica como tú.
Jamás, jamás, jamás, jamás,
Jamás antes he conocido a una chica como tú.

Esta vieja ciudad ha cambiado tanto
No me siento que pertenezca aquí
Demasiados cantantes protesta, sin suficientes canciones protesta
Y ahora has llegado tu, sí, has llegado tu
Y jamás antes he conocido a una chica como tú.

Sí,
está bien
Sí,
está bien...


"A Girl Like You" es un canción del cantautor escoces Edwyn Collins de su álbum Gorgeous George. El sample de la pista de la batería es de la canción de 1965 "1-2-3", de Len Barry.

La canción ha sido usada en varias bandas sonoras de películas (Empire Record y Los ángeles de Charlie: Al límite), así como en series de televisión (Cleopatra 2525 y Spin City. También aparece una versión en el juego Alvin and the Chipmunks.

Edwyn Collins (23 de agosto de 1959, Edimburgo) es un músico, cantautor y productor discográfico escocés. Conocido por ser el líder vocalista del grupo de new wave Orange Juice y de Nu-Sonics.

Formó parte del grupo musical Nu-Sonics en 1976, el cual se convirtió en Orange Juice en 1979. Admirado dentro de círculos independientes de rock, Orange Juice fue conocido principalmente por la canción "Rip It up", que llegó al número 8 en listas del Reino Unido. En 1985 Orange Juice se disolvió, tras lo cual Collins comenzó su carrera en solitario.

Collins es conocido sobre todo por su canción "A Girl Like You" -del disco Gorgeous George- que fue un éxito en las listas de EE. UU., Reino Unido y España; también es conocido por su canción "Magic Piper of Love"', incluida en la banda sonora de Austin Powers: El agente internacional del misterio.

En 1994 construyó su propio estudio de grabación, donde produjo su tercer álbum en solitario, Gorgeous George. También ha trabajado como productor de artistas como The Proclaimers, A House, The Cribs y Little Barrie.

Ha producido y aparecido en la comedia West Heath Yard de la cadena británica Channel 4.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Black Sabbath - PARANOID


Black Sabbath - Paranoid

Finished with my woman 'cause she couldn't help me with my mind
people think I'm insane because I am frowning all the time
All day long I think of things but nothing seems to satisfy
Think I'll lose my mind if I don't find something to pacify

Can you help me occupy my brain?
Oh yeah

I need someone to show me the things in life that I can't find
I can't see the things that make true happiness, I must be blind

Make a joke and I will sigh and you will laugh and I will cry
Happiness I cannot feel and love to me is so unreal

And so as you hear these words telling you now of my state
I tell you to enjoy life I wish I could but it's too late


Traducción - Paranoid
Paranoico

Acabé con mi mujer porque no me podía ayudar con mi mente
la gente piensa que estoy loco porque estoy enfadado todo el tiempo
El día entero medito sobre las cosas pero nada parece satisfacerme
Creo que voy a enloquecer si no encuentro algo que me tranquilice

¿Me ayudas a mantener la mente ocupada?
Oh si

Necesito a alguien que me muestre las cosas de la vida que yo no puedo encontrar
No soy capaz de ver las cosas que hacen la verdadera felicidad, debo de estar ciego

Gastame una broma y yo suspiraré y tu te reirás y yo lloraré
no puedo sentir la felicidad y el amor para mí es tan irreal

Y mientras escuchas estas palabras que te dicen como me encuentro ahora
te digo que disfrutes de la vida, a mi me gustaría hacerlo, pero es demasiado tarde


«Paranoid» es una canción interpretada por el grupo de heavy metal inglés Black Sabbath. La canción aparece en el segundo álbum de la banda, Paranoid, y a pesar de que fue creada como un relleno para el álbum, se convirtió en una de las canciones más famosas de la banda. La compañía discográfica cambió el nombre del álbum de War Pigs, como fue nombrado originalmente, por Paranoid, ya que temían una reacción negativa de las personas que apoyaban la Guerra de Vietnam. En la breve reseña sobre la canción en su lista de las 500 mejores canciones de la revista Rolling Stone (en la cual ocupa el puesto 250), el redactor comenta que es «una ráfaga protopunk de dos minutos» y que «demostró la poca distancia que había entre el heavy y los Ramones».

«Paranoid» fue lanzada como un sencillo, con «The Wizard» como lado B, en el Reino Unido en julio de 1970 y alcanzó el puesto 4 en las listas de popularidad de ese país. También logró ser número uno en Alemania y obtuvo la segunda posición en el Dutch Top 40 de Países Bajos y en las listas de Bélgica y Suiza.4 En cambio en los Estados Unidos, alcanzó la ubicación número 61.

La canción ocupó el puesto 34 en la lista de VH1 de mejores 40 canciones de metal y el puesto 4 en la lista VH1 Greatest Hard Rock Songs en 2009. En marzo de 2005, la revista Q colocó la canción en el lugar 11 en su lista de las 100 mejores canciones de guitarra. La revista Rolling Stone la colocó en el puesto 250 de las 500 mejores canciones de todos los tiempos. También aparece en el libro The Top 500 Heavy Metal Songs of All Time de Martin Popoff como la mejor canción de heavy metal de todos los tiempos. La canción fue usada en los juegos Guitar Hero III: Legends of Rock y Rock Band.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Third Eye Blind - SEMI-CHARMED LIFE


Third Eye Blind - Semi-Charmed Life

Do-do-do, do-do-do-doo
Do-do-do, do-do-do-doo
Do-do-do, do-do-do-doo
Do-do-do

I'm packed and I'm holding, I'm smiling
She's living, she's golden, she lives for me
She says she lives for me
Ovation, her own motivation
She comes round and she goes down on me

And I make her smile like a drug for you
Do ever what you want to do
Coming over you
Keep on smiling what we go through
One stop to the rhythm that divides you

And I speak to you like the chorus to the verse
Chop another line like a coda with a curse
Come on like a freak show takes the stage
We give them the games we play,
she said...

...I want something else
To get me through this
Semi-charmed kind of life, baby, baby
I want something else, I'm not listening when you say
Goodbye

Do-do-do, do-do-do-doo
Do-do-do, do-do-do-doo
Do-do-do, do-do-do-doo
Do-do-do

The sky was gold, it was rose
I was taking sips of it to my nose
And I wish it could get back there
Some place back there
Smiling in the pictures you would take
Doing crystal meth will lift you up until you break
It won't stop, I won't come down
I keep stock with a tick-tock rhythm and a bump for the drop
And then I bumped up, I took the hit that I was given
Then I bumped again, and then I bumped again
And said

How do I get back there?
To the place where I fell asleep inside you?
How do I get myself back to the place?
where you said

I want something else
To get me through this
Semi-charmed kind of life, baby, baby
I want something else, I'm not listening when you say
Goodbye

I believe in the sand beneath my toes
The beach gives a feeling an earthy feeling
I believe in the faith that grows
And the four right chords can make me cry
When I'm with you I feel like I could die
And that would be all right, all right

When the plane came in she said she was crashing
The velvet it rips in the city
We tripped on the urge to feel alive
But now I'm struggling to survive
Those days you were wearing that velvet dress
You're the priestess I must confess
Those little red panties they pass the test
Slide up around the belly face down on the mattress
One, and you hold me
And we are broken
Still it's all that I want to do
Just a little now

Feel myself heavy as the ground
I'm scared I'm not coming down, no, no
And I won't run for my life
She's got her jaws now locked down in a smile
But nothing is all right, all right

And I want something else to get me through this life, baby
And I want something else, not listening when you say
Goodbye, goodbye, goodbye, goodbye

Do-do-do, do-do-do-doo
Do-do-do, do-do-do-doo
Do-do-do, do-do-do-doo

The sky was gold, it was rose
I was taking sips of it to my nose
And I wish it could get back there
Some place back there
In the place we used to start our lives

Do-do-do, do-do-do-doo
Do-do-do, do-do-do-doo
(I want something else)
Do-do-do, do-do-do-doo


Traducción - Semi-charmed life
Una vida "casi" encantadora

Do-do-do, do-do-do-doo
Do-do-do, do-do-do-doo
Do-do-do, do-do-do-doo
Do-do-do

He hecho las maletas y estoy esperando, estoy sonriendo
está viva, es como el oro, vive para mi
Dice que vive por mí
Aplaudid, es por sus propios motivos
Ella viene y luego me deja tirado

Y la hago sonreír como la droga a vosotros
Haced siempre lo que queráis hacer
entra en ti
Sigues sonriendo mientras pasas por ello
Una parada en el ritmo te destroza

Y te hablo como el coro al verso
Prepara otra raya como una nota repetitiva
Venga! como un espectáculo de monstruos subiendo al escenario
Les damos de herencia lo que nosotros hacemos.
Ella dijo...

...quiero algo más
Para meterme en todo esto
Una vida "casi" encantadora, cariño, baby
Quiero algo más, no te escucho cuando dices
Adiós

Do-do-do, do-do-do-doo
Do-do-do, do-do-do-doo
Do-do-do, do-do-do-doo
Do-do-do

El cielo era de oro, era rosa
Me lo esnifaba a sorbos por la nariz
Y me encantaría volver allí
A algún lugar allí
Sonriendo en las fotos que tomarías
Meterte metanfetamina te hace volar hasta que te rompes
No se detiene, no se baja
Sigo consumiendo al ritmo de tic-tac y un "tirito" para la bajada
Y entonces me lo metí, me dio el colocón que me dieron
Entonces otra "calada", y luego otra "calada" otra vez
Y dije

¿Cómo puedo volver allí?
Al lugar donde me quedé dormido dentro de ti
Cómo me llevo a mí mismo de nuevo al lugar
en el que decías...

...quiero algo más
Para meterme en todo esto
Una vida "casi" encantadora, cariño, baby
Quiero algo más, no te escucho cuando dices
Adiós

Creo en la arena bajo mis dedos de los pies
La playa da una sensación, una sensación terrosa
Creo en la fe que crece
Y los cuatro acordes correctos pueden hacerme llorar
Cuando estoy contigo me siento como si pudiera morir
y que eso estaría bien, estaría bien

Cuando el avión llegó, ella dijo que se estaba fallando
El terciopelo se desgarra en la ciudad
Tropezamos con las ganas de sentirnos vivos
Pero ahora estoy luchando por sobrevivir
a esos días en los que llevabas ese vestido de terciopelo.
Tu eres la sacerdotisa a la que le debo confesar
que esas braguitas rojas pasaron la prueba
Te giré sobre el estomago para ponerte boca abajo sobre el colchón
y me mantuviste
Y estamos separados
Aún así es todo lo que quiero hacer
Sólo un poquito ahora

Me siento pesado como el suelo
Tengo miedo de que no se me baja, no, no
Y no voy a correr por mi vida
Ella tiene ahora su mandíbula atascada en una sonrisa
Pero nada está bien, nada está bien

Y quiero algo más para meterme en todo esto, cariño
Y quiero otra cosa, no te escucho cuando dices
Adiós, adiós, adiós, adiós

Do-do-do, do-do-do-doo
Do-do-do, do-do-do-doo
Do-do-do, do-do-do-doo

El cielo era de oro, era rosa
Me lo esnifaba a sorbos por la nariz
Y me encantaría volver allí
A algún lugar allí
En el lugar en el que solían arrancar nuestras vidas

Do-do-do, do-do-do-doo
Do-do-do, do-do-do-doo
(Quiero algo más)
Do-do-do, do-do-do-doo


"Semi-Charmed Life" es una canción de la banda estadounidense de rock alternativo Third Eye Blind. Fue lanzada en junio de 1997 como el primer sencillo de su álbum de debut homónimo.

Fue un gran éxito de la década de 1990, alcanzando el número 4 en U.S., el número 1 en la lista Modern Rock Tracks, el número 2 en Canadá, y llegando al Top 40 en el Reino Unido. VH1 ha elegido la canción como la 34ª mejor de la década de 1990.

Third Eye Blind (frecuentemente abreviada como 3eb y que significa "tercer ojo ciego") es una banda de rock alternativo formada a mediados de los 90 en San Francisco. La banda está formada por Stephan Jenkins (cantante, compositor y guitarra eléctrica), Kevin Cadogan (guitarra), Brad Hargreaves (batería), y Arion Salazar (bajo). Su disco más exitoso es su homónimo Third Eye Blind publicado en 1997, donde se incluye su mayor éxito hasta la fecha "Semi-Charmed Life".
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

ZZ Top - LA GRANGE


ZZ Top - La Grange

Rumour spreadin' 'round
In that Texas town
About that shack outside La Grange
And you know what I'm talkin' about

Just let me know if you wanna go
To that home out on the range
They got a lot of nice girls

Have mercy
A haw, haw, haw, haw, a haw
A haw, haw, haw

Well, I hear it's fine
If you got the time
And the ten to get yourself in

A hmm, hmm
And I hear it's tight
Most ev'ry night
But now I might be mistaken
Hmm, hmm, hmm

Have mercy


Traducción - La Grange

Los rumores corren por todas partes
En esa ciudad de Texas
Sobre ese tugurio a las afueras de La Grange
Y ya sabes de lo que estoy hablando

Simplemente avísame si te apetece ir
a esa casa inclasificable
Tienen un montón de chicas preciosas

Ten compasión
A haw, haw, haw, haw, a haw
A haw, haw, haw

Bueno, he oído que está muy bien
Si tienes tiempo
Y los diez dólares para entrar

A hmm, hmm
Y me han dicho que está abarrotado
La mayoría de las noches
Pero puede que esté equivocado
Hmm, hmm, hmm

Ten compasión


Nota - Cuando en el tema el cantante dice "A haw haw haw", sería como si en España decimos "Ejem ejem ejem", lo que sería llamar la atención al hablar sobre un tema delicado. No lo he traducido en el tema pero añado esta nota por el contexto. Lo mismo sucede con los Hmm de la letra por "tocar un tema controvertido".

«La Grange» es una canción de la banda estadounidense de blues rock y hard rock ZZ Top, publicado en 1973 como sencillo a través de London Records e incluida como la octava pista en el disco Tres Hombres.

Fue escrita por Billy Gibbons, Dusty Hill y Frank Beard, cuya letra trata del burdel Chicken Ranch ubicado a las afueras de la ciudad de La Grange (Texas), de ahí el título de la canción. Cabe señalar que este mismo burdel es también el tema principal de la obra de Broadway, The Best Little Whorehouse in Texas.

Alcanzó el puesto 41 en la lista Billboard Hot 100 de los Estados Unidos, convirtiéndose en su primer top 50 de su carrera. Por su parte, es una de sus canciones más populares y una de las más conocidas de su repertorio de los setenta. Su popularidad ha sido tal, que tras su publicación se ha incluido en videojuegos, series de televisión y películas, como también ha sido versionada por diferentes bandas.

En 2005 la revista Q la situó en el puesto 92 de las 100 grandes canciones de guitarra. Mientras que Rolling Stone la colocó en el puesto 74 de la lista 100 grandes canciones de guitarra de todos los tiempos de la revista. Además, esta misma revista la denominó de manera coloquial como «un clásico para que los guitarristas muestren sus habilidades».

ZZ Top es una banda estadounidense de blues rock y hard rock formada en 1970 en Houston, Texas. Este power trio lo conforman Billy Gibbons en la voz y guitarra, Dusty Hill en el bajo y Frank Beard en la batería. Tienen el mérito de ser uno de los pocos grupos de rock que todavía conserva sus miembros originales después de más de cuarenta años y además de haber mantenido un número casi similar de años al mismo mánager y productor, Bill Ham.

Son mundialmente conocidos gracias a su particular estilo, principalmente de Gibbons y Hill, quienes siempre son retratados llevando gafas de sol, ropa parecida o en ocasiones idéntica, y larguísimas barbas.

Iniciaron su carrera musical en la década de los setenta con un sonido marcado en el blues rock y el rock sureño, aunque manteniendo el característico hard rock. Sin embargo alcanzaron la fama comercial en los años ochenta gracias a sus discos Eliminator de 1983 y Afterburner de 1985, con un estilo más cercano al rock electrónico y el uso de sintetizadores.

En los años noventa retornaron en gran medida a su estilo setentero, pero sin perder del todo el uso de los teclados. Esto provocó en parte el alejamiento de sus discos en las listas de popularidad, pero recuperaron a muchos de sus primeros seguidores. En 2012 la agrupación publicó su décimo quinto disco de estudio La Futura, su primer trabajo en cerca de diez años que los posicionó nuevamente en las listas musicales de todo el mundo.

Con más de cuatro décadas de carrera musical poseen docenas de discos de oro y de platino, siendo una de las bandas más exitosas del sur del país norteamericano. Solo en los Estados Unidos han vendido cerca de 25 millones de copias y hasta el 2014 se estimó que sus ventas superaban los 50 millones a nivel mundial.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Free - ALL RIGHT NOW


Free - All Right Now

Whoa-oh-oh-oh-woha

There she stood in the street
Smilin' from her head to her feet;
I said, "Hey, what is this? Now maybe, baby,
Maybe she's in need of a kiss."
I said, "Hey, what's your name?
Maybe we can see things the same.
"Now don't you wait, or hesitate.
Let's move before they raise the parking rate."

All right now, baby, it's all right now.
All right now, baby, it's all right now.

(Let me tell you now)

I took her home to my place,
Watchin' every move on her face;
She said, "Look, what's your game?
Are you tryin' to put me to shame?"
I said "Slow, don't go so fast,
don't you think that love can last?"
She said, "Love, Lord above,
Now you're tryin' to trick me in love."

All right now, baby, it's all right now.
All right now, baby, it's all right now
it's all right now

Oh yeah

Let me tell you all about now, yeah

took her home to my place,
Watchin' every move on her face;
She said, "Look, what's your game?
Are you tryin' to put me to shame?"
I said "Slow, don't go so fast,
don't you think that love can last?"
She said, "Love, Lord above,
Now you're tryin' to trick me in love."

All right now, baby, it's all right now.
All right now, baby, it's all right now
All right now, baby, it's all right now.
All right now, baby, it's all right now
it's all right now...

Yes, we are so happy together
it's all right
it's all right
it's all right
All right now, baby, it's all right now

Traducción - All right now
Ahora mismo

Whoa-oh-oh-oh-woha

Allí estaba ella de pie en la calle
Sonriendo de la cabeza a los pies;
Le dije: "Oye, ¿qué es esto? Ahora tal vez, nena,
Tal vez ella necesite un beso ".
Le dije: "Hey, ¿cuál es tu nombre?
Tal vez podamos ver las cosas de la misma manera.
"Así que no esperes o dudes.
muévete antes de que suba el precio del parking".

Ahora mismo, nena, es ahora mismo.
Ahora mismo, nena, es ahora mismo.

(Déjame contarte ahora)

La llevé a casa, a mi casa
mirando cada gesto de su cara;
Ella dijo: "Mira, ¿a que juegas?
¿Estas intentando avergonzarme? "
Yo me dije "despacio, no vayas tan rápido",
¿no crees que el amor pueda durar?
Ella dijo, "Amor, oh dios mio,
Estás intentando engañarme en el amor ".

Ahora mismo, nena, es ahora mismo.
Ahora mismo, nena, es ahora mismo.
es ahora mismo.

Oh si

Déjame que te lo cuente todo ahora, sí

La llevé a mi casa
mirando cada gesto de su cara;
Ella dijo: "Mira, ¿a que juegas?
¿Estas intentando avergonzarme? "
Yo me dije "despacio, no vayas tan rápido",
¿no crees que el amor pueda durar?
Ella dijo, "Amor, oh dios mio,
Estás intentando engañarme en el amor ".

Ahora mismo, nena, es ahora mismo.
Ahora mismo, nena, es ahora mismo.
Ahora mismo, nena, es ahora mismo.
Ahora mismo, nena, es ahora mismo.
es ahora mismo.

Sí, estamos tan felices juntos
es ahora mismo.
es ahora mismo.
es ahora mismo.
Ahora mismo, nena, es ahora mismo.


"All Right Now" es un sencillo de la banda de rock Inglés Free. La canción, publicada a mediados de 1970, alcanzó el número 2 en la lista de singles del Reino Unido y el # 4 en los EE.UU. Billboard Hot 100 Singles chart.

"All Right Now" apareció originalmente en el álbum de fire & water, que Free grabó con el sello Island Records, creado por Chris Blackwell. En 1991, la canción fue remezclada y re-lanzada, alcanzando el # 8 en la lista de singles del Reino Unido.

"All Right Now" fue # 1 en más de 20 paises y fue reconocido por ASCAP (Sociedad Americana de Compositores, Autores y Editores) en 1990 por haber sido radiada más de 1.000.000 de veces en los EE.UU. a finales de 1989. En 2006 los premios BMI London awards le reconocieron 3 millones de reproducciones al aire en los EE.UU.

De acuerdo con el batería Simon Kirke, "All Right Now" fue escrita por el bajista Andy Fraser y el cantante Paul Rodgers en el edificio Durham Students' Union, Dunelm House de la universidad de Durham.

Uno de los ingenieros durante las grabaciones de "All Right Now" fue Roy Thomas Baker, que luego se convertiría en el productor de Queen (que mezcló "Killer Queen", "Bohemian Rhapsody" y "Don't Stop Me Now", entre otros).


Free es el nombre de un grupo de rock británico formado en Londres en 1968 conocido especialmente por su popular canción «All Right Now».

La banda se forma cuando el vocalista Paul Rodgers se junta con el baterista Simon Kirke. Paul Kossoff, guitarrista principal de la banda y reverenciado guitarrista de blues-rock, muere de una insuficiencia cardíaca provocada por el uso constantes de drogas en 1976 a la edad de 25 años.

El grupo se hizo famoso por sus sensacionales conciertos y sus incesantes giras, aunque sus primeros álbumes de estudio tuvieron pocas ventas hasta el lanzamiento de "Fire and Water", el cual incluía su gran éxito «All Right Now». Esta canción les ayudó a asegurar su presencia en el Festival de la Isla de Wight (1970), donde tocaron delante de 600.000 personas. Como los propios miembros supervivientes de la banda han reconocido, los problemas personales se cruzaron en su camino y les impidieron alcanzar metas mayores.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia en Inglés.

Semisonic - CLOSING TIME


Semisonic - Closing time

Closing time
Open all the doors and let you out into the world
Closing time
Turn the lights up over every boy and every girl.
Closing time
One last call for alcohol so finish your whiskey or beer.
Closing time
You don't have to go home but you can't stay here.

I know who I want to take me home.
I know who I want to take me home.
I know who I want to take me home.
Take me home

Closing time
Time for you to go out to the places you will be from.
Closing time
This room won't be open 'til your brothers or you sisters come.
So gather up your jackets, and move it to the exits
I hope you have found a friend.

Closing time
Every new beginning comes from some other beginning's end.

Yeah, I know who I want to take me home.
I know who I want to take me home.
I know who I want to take me home.
Take me home

Closing time
Time for you to go out to the places you will be from

I know who I want to take me home.
I know who I want to take me home.
I know who I want to take me home.
Take me home

I know who I want to take me home.
I know who I want to take me home.
I know who I want to take me home.
Take me home

Closing time
Every new beginning comes from some other beginning's end


Traducción - Closing time
Hora de cierre

Hora de cierre
de abrir todas las puertas y dejaros salir al mundo
hora de cierre
de encender todas las luces sobre cada chico y cada chica.
hora de cierre
de una última llamada para el alcohol para terminar vuestro whisky o cerveza.
hora de cierre
No tenéis que iros a casa, pero no podéis quedaros aquí.

Yo sé a quien quiero llevarme a casa.
Sé a quien quiero llevarme a casa.
Sé a quien quiero llevarme a casa.
Llevarme a casa

hora de cierre
Es hora de dejar los lugares donde estéis.
hora de cierre
Esta habitación no se abrirá hasta que vuestros hermanos o hermanas vengan.
Así que juntad las chaquetas, y llevadlas a las salidas
Espero que hayáis encontrado a un amigo.

hora de cierre
Cada nuevo comienzo viene de algún otro principio que se terminó.

Sí, sé a quien quiero llevarme a casa.
Sé a quien quiero llevarme a casa.
Sé a quien quiero llevarme a casa.
Llevarme a casa

hora de cierre
Es hora de dejar los lugares donde estéis.

Yo sé a quien quiero llevarme a casa.
Sé a quien quiero llevarme a casa.
Sé a quien quiero llevarme a casa.
Llevarme a casa

Yo sé a quien quiero llevarme a casa.
Sé a quien quiero llevarme a casa.
Sé a quien quiero llevarme a casa.
Llevarme a casa

hora de cierre
Cada nuevo comienzo viene de algún otro principio que se terminó.


"Closing Time" es una canción de la banda estadounidense de rock alternativo Semisonic. Fue lanzada en marzo de 1998 como el primer sencillo de su álbum Feeling Strangely Fine. Su canción de cabecera fue escrita por Dan Wilson y producida por Nick Launay. Fue nominada para el Premio Grammy a la Mejor Canción de Rock en 1999. Alcanzó el número 1 en Modern Rock Tracks.

La canción es acerca de personas que salen de un bar a la hora de cierre. Jacob Slichter también ha indicado que la canción fue escrita por Wilson "esperando a ser padre" y que trata de "ser expulsado del vientre como por un gorila de discoteca para la limpieza de un bar."

Semisonic fue una banda de rock alternativo que vio la luz en 1995 en Minneapolis, Minnesota; y acabó en 2003 con el álbum en vivo One Night at First Avenue.

Los integrantes son Dan Wilson como vocalista y guitarrista; John Munson como el bajista y teclista (y algunas veces también como guitarrista); y Jacob Slichter como baterista.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Goo Goo Dolls - IRIS


Goo Goo Dolls - Iris

And I'd give up forever to touch you
'Cause I know that you feel me somehow
You're the closest to heaven that I'll ever be
And I don't wanna go home right now

And all I can taste is this moment
And all I can breathe is your life
When sooner or later it's over
I just don't wanna miss you tonight

And I don't want the world to see me
'Cause I don't think that they'd understand
When everything's made to be broken
I just want you to know who I am

And you can't fight the tears that ain't coming
Or the moment of truth in your lies
When everything feels like the movies
Yeah, you bleed just to know you're alive

And I don't want the world to see me
'Cause I don't think that they'd understand
When everything's made to be broken
I just want you to know who I am

And I don't want the world to see me
'Cause I don't think that they'd understand
When everything's made to be broken
I just want you to know who I am
I just want you to know who I am
I just want you to know who I am


Traducción - Iris

Y yo me sacrificaría para siempre por tocarte
Porque sé que me sientes de alguna manera
Tu eres lo más cerca del cielo que nunca voy a estar
Y no quiero irme a casa ahora mismo

Y todo lo que puedo saborear es este momento
Y todo lo que puedo respirar es tu vida
Cuando antes o después se termine
Simplemente no quiero echarte de menos esta noche

Y no quiero que el mundo me vea
Porque no creo que ellos lo entendieran
Cuando todo esta hecho para romperse
Sólo quiero que sepas quién soy

Y no puedes luchar contra las lágrimas que aun no han llegado
O contra la verdad entre tus mentiras
Cuando todo se siente como en las películas
Sí, tu sangras sólo para saber que estás vivo

Y no quiero que el mundo me vea
Porque no creo que ellos lo entendieran
Cuando todo esta hecho para romperse
Sólo quiero que sepas quién soy

Y no quiero que el mundo me vea
Porque no creo que ellos lo entendieran
Cuando todo esta hecho para romperse
Sólo quiero que sepas quién soy
Sólo quiero que sepas quién soy
Sólo quiero que sepas quién soy


«Iris» es una canción de la banda estadounidense The Goo Goo Dolls. Originalmente compuesta para la banda sonora de la película de 1998; City of Angels, fue posteriormente incluida en el sexto álbum de la banda; Dizzy up the girl. Iris ha contribuido notablemente en el éxito de la agrupación, siendo el sencillo número uno con mayor duración en la lista del Billboard Hot 100 Airplay (Radio Songs), con 18 semanas. Es considerado por muchos como la canción más conocida de la banda.

Goo Goo Dolls es una banda estadounidense de rock. La banda está formada actualmente por Johnny Rzeznik (guitarra, vocalista), y Robby Takac (bajo).

Se formó en 1985 en Buffalo (Nueva York) por el Guitarrista/vocalista Johnny Rzeznik y el Bajista/Vocalista Robby Takac. Eran compañeros de universidad y solían tocar música de influencia punk en bares y festivales pequeños de Buffalo. Pudieron sacar algunos álbumes (algunos muy destacables como "Jed" y "Superstar Carwash") pero lamentablemente tuvieron una escasa rotación en las radios locales.

La banda no tuvo ganancias y fama hasta el año de 1995 cuando uno de los locutores de la influyente radio de Los Angeles KROQ escucho Name, canción del álbum A boy named goo. Señalo que la canción "era excelente". Desde entonces comenzaron a sonar en todas las radios del país, pero su gran éxito llegó a partir del hit Iris, parte de la banda sonora de la película de 1998 City of Angels. Este "himno" de la música Adulto-Contemporánea fue el punto de renacimiento para la banda liderada por Johnny, pues como se comentaba, este estaba inmerso en una profunda depresión por lo que no podía inspirarse para componer. Dicha canción lideró por 18 semanas consecutivas el ranking Adult Top 100 elaborado por la Revista Billboard, y además los llevó a estar nominados para los premios Grammys.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Charlie Puth (ft. Meghan Trainor) - MARVIN GAYE


Charlie Puth (ft. Meghan Trainor) - MARVIN GAYE

Let's Marvin Gaye and get it on
You got the healing that I want
Just like they say it in the song
Until the dawn, let's Marvin Gaye and get it on

We got this king size to ourselves
Don't have to share with no one else
Don't keep your secrets to yourself
It's kama sutra show and tell (yeah)
Whoa
There's loving in your eyes
That pulls me closer
(ooh, it pulls me closer)
It's so subtle
(it's so subtle)
I'm in trouble
(I'm in trouble)
But I'd love to be in trouble with you

Let's Marvin Gaye and get it on
You got the healing that I want
Just like they say it in the song
Until the dawn, let's Marvin Gaye and get it on
You got to give it up to me
I'm screaming mercy, mercy please
Just like they say it in the song
Until the dawn, let's Marvin Gaye and get it on

*[Meghan Trainor:]
And when you leave me all alone
I'm like a stray without a home
I'm like a dog without a bone
I just want you for my own
I got to have you, babe
Whoa
There's loving in your eyes
That pulls me closer
(ooh, it pulls me closer)
It's so subtle
(it's so subtle)
I'm in trouble
(I'm in trouble)
But I'd rather be in trouble with you

Let's Marvin Gaye and get it on
Ooh, baby, I got that healing that you want, yeah
Like they say it in the songs
Until the dawn, let's Marvin Gaye and get it on

Let's Marvin Gaye and get it on
You got the healing that I want
Just like they say it in the song
Until the dawn, let's Marvin Gaye and get it on, babe
You got to give it up to me
I'm screaming mercy, mercy please
Just like they say it in the song
Until the dawn, let's Marvin Gaye and get it on
Just like they say it in a song
Until the dawn, let's Marvin Gaye and get it on

Ooh


Traducción - Marvin Gaye

Pon a Marvin Gaye y manos a la obra (sexo)
Tienes la curación que yo quiero
igual que dicen en la canción
Hasta que amanezca, pon a Marvin Gaye y pongámonos a ello

Tenemos esta cama king size para nosotros
No tenemos que compartirla con nadie más
No te lo guardes en secreto para ti
Es la hora de mostrar el Kama Sutra (sí)
¡guau!
Hay amor en tus ojos
que me acerca a ti
(Ooh, me lleva más cerca)
Es tan sutil
(Es tan sutil)
Me estoy metiendo en problemas
(Estoy en problemas)
Pero me encantaría estar en problemas contigo

Pon a Marvin Gaye y manos a la obra
Tienes la curación que yo quiero
igual que dicen en la canción
Hasta que amanezca, pon a Marvin Gaye y pongámonos a ello
Tienes que rendirte a mí
Estoy pidiéndote piedad, piedad por favor
igual que dicen en la canción
Hasta que amanezca, pon a Marvin Gaye y pongámonos a ello

*[Meghan Trainor:]
Y cuando me dejas completamente sola
Soy como un perro callejero sin hogar
Soy como un perro sin un hueso
Sólo te quiero exclusivamente para mi
Tengo que tenerte, cariño
¡guau!
Hay amor en tus ojos
que me acerca a ti
(Ooh, me lleva más cerca)
Es tan sutil
(Es tan sutil)
Me estoy metiendo en problemas
(Estoy en problemas)
Pero me encantaría estar en problemas contigo

Pon a Marvin Gaye y manos a la obra
Ooh, nena, tengo la cura que tu necesitas, sí
es como dicen en las canciones
Hasta que amanezca, pon a Marvin Gaye y pongámonos a ello

Pon a Marvin Gaye y manos a la obra
Tienes la curación que yo quiero
igual que dicen en la canción
Hasta que amanezca, pon a Marvin Gaye y pongámonos a ello, nena
Tienes que rendirte a mí
Estoy pidiéndote piedad, piedad por favor
igual que dicen en la canción
Hasta que amanezca, pon a Marvin Gaye y pongámonos a ello
igual que dicen en la canción
Hasta que amanezca, pon a Marvin Gaye y pongámonos a ello

Oh


«Marvin Gaye» es una canción interpretada por el cantante estadounidense Charlie Puth incluida en su álbum de estudio debut Nine Track Mind, de 2015. En ella, Meghan Trainor participa como vocalista. Puth la produjo y la compuso junto a Julie Frost, Jacob Luttrell y Nick Seeley.1 El sello Atlantic lo publicó como el primer sencillo del álbum el 10 de febrero de 2015.

Charlie Puth inició su carrera en la plataforma de vídeos YouTube, ganando la atención de los internautas al realizar un cover de «Someone Like You» de la artista británica Adele, junto con Emily Luther. Poco después, el dúo apareció en el talk show The Ellen DeGeneres Show y posteriormente firmaron con la discográfica de DeGeneres eleveneleven. La presentación de Puth en la televisión llamó la atención de Miles Beard y Ben Maddahi, quienes le ofrecieron un contrato editorial con Artist Publishing Group (APG). Después de varios meses de trabajar como compositor y productor de artistas como Trey Songz, Jason Derulo y Lil Wayne, Puth pasó al sello Atlantic Records por Mike Caren. Tiempo después, vía YouTube, el artista junto con Meghan Trainor anunciaron una colaboración juntos.

Puth compuso y produjo la canción, además cuenta con la composición de Julie Frost, Jacob Luttrell y Nick Seeley. «Marvin Gaye» pertenece a los géneros de pop y soul, y hace referencia al cantante Marvin Gaye, «la letra de la canción es un esfuerzo por estimular el romance y el estado de ánimo de esa persona tan especial, tal como Gaye lo hizo con millones de personas en el pasado». La canción está escrita en la tonalidad mi mayor. Se interpreta en un tempo moderado de 110 pulsaciones por minuto, y el rango vocal de Puth se extiende desde B3 hasta C6. Atlantic Records lo lanzó como el sencillo principal de su extended play Some Type of Love, así como del álbum Nine Track Mind el 10 de febrero de 2015 en Norteamérica, como descarga digital.

James Shotwell de la página web Under the Gun le dio una revisión favorable, al decir que [el gancho] era «simple y memorable», la melodía «pegadiza», y que «es el mismo sonido que ha servido como pilar de la música pop de los últimos cincuenta años». El editor indica que Puth y Trainor han revitalizado el pop, así como Mark Ronson y Bruno Mars hacen con el funk, pero en menor riesgo. Mike Wass de Idolator, afirmó que es una canción indicada para Trainor, ya que explora el mismo sonido de su álbum debut Title. Lucas Villa de la revista AXS le dio una revisión positiva, aclaró que si bien, Puth no tiene completamente los movimientos de Marvin Gaye, pero «hace su mejor esfuerzo para agitar los sentimientos sexuales con este encantador han crecido», además señala que él y Trainor hacían un «dúo perfecto».

Meghan Trainor participa en la canción como artista invitada.
Amy Davidson del sitio británico Digital Spy le dio al tema dos estrellas de cinco y dijo que el tema no era atractivo y que Puth había quedado corto con este sencillo. Por su parte Will Hodgetts de The Edge le dio una crítica agridulce al tema, inicia diciendo que la pista va a sonar como «una pista Disney, con sabor a queso», pero que «aún si Disney buscara un dúo para una pista, evitarían esta canción a toda costa».

Tras la publicación de un remix con el rapero Wale, Trevor Smith de Hot New Hip Hop, describió a la canción como un soul infundido, pero con «algunos tambores de rap, en honor a la aparición de el rapero».
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Live - SELLING THE DRAMA


Live - Selling the Drama

And to love, a God
And to fear, a flame
And to burn a crowd that has a name

And to right or wrong
And to meek or strong
It is known, just scream it from the wall

I've willed, I've walked, I've read
I've talked, I know, I know
I've been here before

Hey, now we won't be raped
Hey, now we won't be scarred like that
Hey, now we won't be raped
Hey, now we won't be scarred like that

It's the sun that burns
It's the wheel that turns
It's the way we sing that makes 'em dream

And to Christ, a cross
And to me, a chair
I will sit and earn the ransom from up here

I've willed, I've walked, I've read
I've talked, I know, I know
I've been here before

Hey, now we won't be raped
Hey, now we won't be scarred like that
Hey, now we won't be raped
Hey, now we won't be scarred like that
Scarred like that

And to love, a God
And to fear, a flame
And to burn a love that has a name

I've willed, I've walked, I've read
I've talked, I know, I know
I've been here before

Hey, now we won't be raped
Hey, now we won't be scarred like that
Hey, now we won't be raped
Hey, now we won't be scarred like that
Hey, no no

We won't be scarred like that
We won't be scarred like that


Traducción - Selling the drama
Vendiendo penas

Y para amar, un Dios
Y para temer, una llama
Y para quemar una multitud que tiene un nombre

Y para bien o para mal
Y por el débil o por el fuerte
Es conocido, simplemente grítalo desde el muro

Lo he querido, he caminado, lo he leído
Yo lo he dicho, lo sé, lo sé
ya he pasado por esto

Hey, ahora no vamos a ser violados
Hey, ahora no vamos a llevar esa marca
Hey, ahora no vamos a ser violados
Hey, ahora no vamos a llevar esa marca

Es el sol que quema
Es la rueda que gira
Es nuestra forma de cantar la que les hace soñar

Y para Cristo, una cruz
Y para mí, una silla
Me sentaré y me ganaré la redención desde aquí

Lo he querido, he caminado, lo he leído
Yo lo he dicho, lo sé, lo sé
ya he pasado por esto

Hey, ahora no vamos a ser violados
Hey, ahora no vamos a llevar esa marca
Hey, ahora no vamos a ser violados
Hey, ahora no vamos a llevar esa marca
esa marca

Y para amar, un Dios
Y para temer, una llama
Y para quemar un amor que tiene un nombre

Lo he querido, he caminado, lo he leído
Yo lo he dicho, lo sé, lo sé
ya he pasado por esto

Hey, ahora no vamos a ser violados
Hey, ahora no vamos a llevar esa marca
Hey, ahora no vamos a ser violados
Hey, ahora no vamos a llevar esa marca
Hey, no no

No vamos a llevar esa marca
No vamos a llevar esa señal.


"Selling the Drama" es el primer sencillo del álbum de Live, Throwing Copper y llegó al la posición número uno en la lista Modern Rock Tracks del Billboard, convirtiéndose en el primero de tres sencillos que llegaron a la cima de esta lista.

Throwing Copper es un álbum de 1994 por la banda de Rock alternativo Live. Fue producido por Jerry Harrison de Talking Heads y fue grabado en el Pachyderm Recording Studio. El arte de la cubierta es una pintura del artista escocés Peter Howson titulado Sisters of Mercy (Hermanas de la Misericordia). Hasta la fecha, el álbum ha vendido más de ocho millones de copias en los Estados Unidos.

El cantante principal, Ed Kowalczyk se le preguntó en una entrevista de radio de Australia en 1997, si Michael Stipe de R.E.M. había cantado los coros al final de la canción "Pillar of Davidson." Kowalczyk se rio y respondió, "No, ese solo soy yo tratando muy duro de sonar como Michael Stipe!"
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Carrie Underwood - BEFORE HE CHEATS


Carrie Underwood - Before He Cheats

Right now he's probably slow dancing with a bleached-blond tramp,
And she's probably getting frisky...
Right now, he's probably buying her some fruity little drink
'Cause she can't shoot whiskey...
Right now, he's probably up behind her with a pool stick,
Showing her how to shoot a combo...

And he don't know...

That I dug my key into the side
Of his pretty little souped-up four-wheel drive,
Carved my name into his leather seats...
I took a Louisville slugger to both headlights,
Slashed a hole in all four tires...
Maybe next time he'll think before he cheats.

Right now, she's probably up singing some
White-trash version of Shania karaoke.
Right now, she's probably saying, "I'm drunk"
And he's a-thinking that he's gonna get lucky,
Right now, he's probably dabbing on
3 dollars worth of that bathroom Polo...

Oh, and he don't know...

That I dug my key into the side
Of his pretty little souped-up four-wheel drive,
Carved my name into his leather seats,
I took a Louisville slugger to both headlights,
Slashed a hole in all four tires...
Maybe next time he'll think before he cheats.

I might've saved a little trouble for the next girl,
'Cause the next time that he cheats...
Oh, you know it won't be on me!

No... not on me

'Cause I dug my key into the side
Of his pretty little souped-up four-wheel drive,
Carved my name into his leather seats...
I took a Louisville slugger to both headlights,
Slashed a hole in all four tires...
Maybe next time he'll think before he cheats.

Oh, maybe next time he'll think before he cheats...

Oh, before he cheats... oh, oh.


Traducción - Before He Cheats
Antes de engañar

En este momento él probablemente está en un baile lento con una callejera teñida de rubio,
Y ella probablemente se está poniendo juguetona ...
En este momento, probablemente le esté comprando una bebida con sabor a fruta
Porque ella no puede beber whisky ...
En este momento, probablemente esté detrás de ella con un palo de billar,
Mostrándole su forma de hacer "una carambola"...

Y él no sabe ...

Que clavé mi llave en el lado
De su pequeño, bonito y sobrealimentado cuatro ruedas,
Escribí mi nombre en sus asientos de cuero ...
Le di con un bate de baseball a los dos faros,
Pinché los cuatro neumáticos ...
Quizá la próxima vez se lo piense antes de engañar.

En este momento, ella está probablemente cantando alguna
Versión "cutre" de karaoke de Shania. (Twain)
En este momento, ella está probablemente diciendo, "Estoy borracha"
Y él está pensando que va a tener suerte,
En este momento, probablemente esté secándose
de la asquerosa colonia de 3 dólares que venden en el baño...

Ah, Y él no sabe ...

Que clavé mi llave en el lado
De su pequeño, bonito y sobrealimentado cuatro ruedas,
Escribí mi nombre en sus asientos de cuero ...
Le di con un bate de baseball a los dos faros,
Pinché los cuatro neumáticos ...
Quizá la próxima vez se lo piense antes de engañar.

Puede que le haya ahorrado algunos problemas a la siguiente chica,
Porque la próxima vez que él engañe...
Oh, ¿sabes? ¡no va a ser a mí!

No ... no a mí

Porque yo clavé mi llave en el lado
De su pequeño, bonito y sobrealimentado cuatro ruedas,
Escribí mi nombre en sus asientos de cuero ...
Le di con un bate de baseball a los dos faros,
Pinché los cuatro neumáticos ...
Quizá la próxima vez se lo piense antes de engañar.

Oh, quizás la próxima vez se lo piense antes de engañar...

Ah, antes de engañar... oh, oh.


«Before He Cheats» es una canción escrita por Chris Tompkins y Josh Kear, y es el cuarto sencillo del álbum debut de Carrie Underwood, Some Hearts. Fue nombrado el sencillo del año por Country Music Association. Es el sencillo más vendido de Underwood hasta la fecha, con ventas que superan las 3,314,000 descargas digitales, convirtiéndolo en el sencillo más vendido por una ex-American Idol hasta principios de 2012, cuando Kelly Clarkson superó esta cifra, con su sencillo Stronger (What Doesn't Kill You), que vendió más de 3,510,000 copias hasta la fecha. También es el cuarto sencillo country más vendido de la historia (detrás de Lady Antebellum con Need You Now que cuenta con más de 5,712,000 copias; Taylor Swift con Love Story (canción) con 5,520,000 copias y de Swfit, You Belong With Me, con 4,120,000 copias).

"Before He Cheats" cuenta la historia de una mujer que se venga de su novio/esposo infiel.
Ella se lo imagina con una chica "rubia de playa", jugando al billar, comprándole tragos, bailando y esperando "hacerlo". En un ataque de celos, ella rompe las reglas al destruir un lado del auto de su novio, poniendo su nombre en sus asientos de cuero, destruyendo sus luces delanteras con un bate de béisbol y pinchando las cuatro ruedas. Ella espera que el "se lo piense antes de engañar" otra vez.

La canción ha sido certificada 2x Platino por la RIAA en febrero de 2008. Vendió más de un millón de tonos para celulares. El 30 de julio de 2010, la canción fue oficialmente certificada 3x Platino por la RIAA.
letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

The Chameleons - UP THE DOWN ESCALATOR


The Chameleons - Up the Down Escalator

I'm gazing at faces staring blankly at me
Oh, I suppose it's just a sign of the times
They tell me tomorrow will never arrive
But I've seen it end a million times

I lost my direction while dodging the flack
Oh give me a hint or something
Now they can erase us at the flick of a switch
They wouldn't hestitate

Oh, must be something wrong boys
Yeah, there must be something wrong, boys

Obnoxious actions, obnoxious results
Yes, teachers who refuse to be taught
Distorted pictures and dizzy, dizzy people
Rush by me at the speed of thought

They sit at the tables and throw us the scraps
For Christ's sake leave me something
Now they can erase you at the flick of a switch
Oh, there must be a way

Oh, must be something wrong, boys
Yeah, there must be something wrong, boys
There must be something wrong, boys
They're dragging me down

Eden, there's no Eden
Anyway

They sit at the tables and throw us the scraps
For God's sake, leave us something
Now they can erase you at the flick of a switch
Oh, there must be a way

Oh, must be something wrong, boys
Yeah, there must be something wrong, boys
There must be something wrong, boys
They're dragging me down

And they're dragging me down
And they're dragging me down
You either swim or you drown


Traducción - Up the down escalator
Subiendo por la escalera mecánica de bajada

Estoy mirando fijamente a caras que me miran "vacias"
Oh, supongo que es sólo un sintoma de los tiempos
Me dicen que "el mañana" nunca llegará
Pero yo ya lo he visto acabar un millón de veces

Perdí mi rumbo mientras esquivaba las criticas
Oh dadme una sugerencia o algo
Ahora nos pueden eliminar con solo apretar un botón
Ni siquiera lo dudarían

Oh, debe de haber algo que va mal, chicos
Sí, tiene que haber algo que va mal, chicos

acciones odiosas, resultados odiosos
Sí, maestros que se niegan a ser enseñados
imágenes distorsionadas y gente mareada, mareada
Precipitándose hacia mí a la velocidad del pensamiento

Se sientan a las mesas y nos tiran las sobras
Por el amor de Dios, dejadme algo!
Ahora nos pueden eliminar con solo apretar un botón
Oh, tiene que haber algún modo

Oh, debe de haber algo que va mal, chicos
Sí, tiene que haber algo que va mal, chicos
Tiene que haber algo que va mal, chicos
Me están desmoralizando

Eden, no hay ningún Eden
De todos modos

Se sientan a las mesas y nos tiran las sobras
Por el amor de Dios, dejadnos algo!
Ahora nos pueden eliminar con solo apretar un botón
Oh, tiene que haber algún modo

Oh, debe de haber algo que va mal, chicos
Sí, tiene que haber algo que va mal, chicos
Tiene que haber algo que va mal, chicos
Me están desmoralizando

Y me están desmoralizando
Y me están desmoralizando
o nadas o te ahogas


The Chameleons es un grupo musical de post-punk formado en Middleton, cerca de Mánchester (Inglaterra) en 1981. En Estados Unidos son más conocidos por el nombre de The Chameleons UK.

Su trayectoria se desarrolló en dos etapas: la primera, más creativa, en la que publicaron los tres discos más relevantes de su producción en estudio, y una segunda más orientada al sonido en directo mientras consolidaban su estilo y reelaboraban material inédito.

Siempre enredados en enfrentamientos sin fin con sucesivas compañías discográficas, que según ellos amenazaban la independencia de sus creaciones, la aportación de The Chameleons reside más en la influencia de su música que en su propia popularidad.

Sus temas destacan, sobre todo, por la originalidad de las letras, la atmósfera onírica de sus composiciones y la personalidad acústica de sus dos guitarristas.

La banda fue fundada por Mark Burgess (voz y bajo), Dave Fielding (guitarra y teclado) y Reg Smithies (guitarra), a los que después se uniría John Lever (batería) en sustitución de Brian Schofield. Todos ellos procedían de diversos grupos de la zona: Burgess, de los Clichés; Fielding y Smithies, de los Years, y Lever, de los Politicians.

Para algunos conciertos de su primera etapa, la banda recurría a los teclistas Alistair Lewthwaite y Andy Clegg. Asimismo, el batería Martin Jackson cubrió durante un breve periodo, entre los años 1982 y 1983, la ausencia voluntaria de Lever.

Mark Burgess, al que sus compañeros apodaban amistosamente “Birdy”, tenía la intención inicial de bautizar al grupo como Occasionally David, pero Dave Fielding advirtió que ya existía un grupo con ese nombre. Sin embargo, con el discurrir de los años, y ya fuera de The Chameleons, Burgess llamó así a un proyecto propio tras una etapa en solitario. Por su parte, Reg Smithies, un artista polifacético, es el diseñador de las ilustraciones principales de todos los álbumes.

Su sonido ha sido comparado con el de Joy Division; al igual que estos, utilizan fraseos de guitarra sencillos junto con una percusión hipnótica para crear una atmósfera envolvente y a veces tortuosa. A través de unas letras oscuras y la voz desgarrada de Burgess, las canciones reflejan obsesiones personales y recuerdos de la infancia, con tendencia a la melancolía.

Aunque nunca alcanzaron el éxito comercial y la fama de muchos de sus contemporáneos (como The Cure, The Smiths o Echo & the Bunnymen), su obra tuvo una excelente acogida por parte de la crítica musical e influyó notablemente en grupos tan diversos como Clan Of Xymox, Kitchens of Distinction, Puressence, Blacklist, White Lies y, más recientemente, The Horrors y The Enemy. Especialmente reseñable es su huella sobre el movimiento Post punk revival de bandas como Editors e Interpol.

Otras bandas que de un modo u otro han sido asociadas a su forma de componer son: For Against, Jet Black Factory, Springhouse, Into Paradise, Comsat Angels y Catherine Wheel. En Kitchens of Distinction el parecido es especialmente evidente por el eco, aunque en esta formación hay un solo guitarrista. Por otra parte, el hecho de que The Wedding Present esté también en esta lista no es casualidad, puesto que Dave y Brian habían coincidido en formaciones anteriores con alguno de sus integrantes. Finalmente, en Australia había un grupo que incluso tomaba su nombre del título de una de las canciones más conocidas de The Chameleons: se hacían llamar Soul in Isolation.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Dulce Pontes - LELA


Dulce Pontes - Lela

Están as nubes chorando por un amor que morreu
Están as rúas molladas de tanto como choveu
Están as nubes chorando por un amor que morreu
Están as rúas molladas de tanto como choveu

Lela, Lela, Leliña por quen eu morro
quero mirarme nas meniñas dos teus ollos
Non me deixes e ten compasión de min.
Sen ti non podo, sen ti non podo vivir.

Dame alento coas túas palabras,
dame celme do teu corazón,
dame lume coas túas miradas,
dame vida co teu dulce amor.

Dame alento coas túas palabras,
dame celme do teu corazón,
dame lume coas túas miradas,
dame vida co teu dulce amor.
dame lume coas túas miradas,
dame vida co teu dulce amor.

Lela, Lela, Leliña por quen eu morro
quero mirarme nas meniñas dos teus ollos
Non me deixes e ten compasión de min.
Sen ti non podo, sen ti non podo vivir.

Sen ti non podo, sen ti non podo vivir.


Traducción - Lela

Están las nubes llorando por un amor que murió
Están las calles mojadas de tanto como llovió
Están las nubes llorando por un amor que murió
Están las calles mojadas de tanto como llovió

Lela, Lela, Lelilla por quien me muero
quiero mirarme en las niñas de tus ojos
No me dejes y ten compasión de mi.
Sin ti no puedo, sin ti no puedo vivir.

Dame aliento con tus palabras
Dame la esencia de tu corazón
Dame fuego con tus miradas
Dame vida con tu dulce amor

Dame aliento con tus palabras
Dame la esencia de tu corazón
Dame fuego con tus miradas
Dame vida con tu dulce amor
Dame fuego con tus miradas
Dame vida con tu dulce amor

Lela, Lela, Lelilla por quien me muero
quiero mirarme en las niñas de tus ojos
No me dejes y ten compasión de mi.
Sin ti no puedo, sin ti no puedo vivir.

Sin ti no puedo, sin ti no puedo vivir.


Dulce José da Silva Pontes (Montijo, 8 de abril de 1969) es una cantante y compositora de fado portuguesa.

Se la define como una artista de la world music. Compone algunos de los temas que canta. Su actividad artística contribuyó al renacimiento del fado en los años noventa del siglo pasado.

Pontes se distingue por su voz versátil, dramática y con calidez emotiva. Se la considera una de las mejores artistas dentro del panorama musical portugués.

Ha actuado en escenarios famosos como el Carnegie Hall y junto a artistas como Ennio Morricone, Andrea Bocelli y José Carreras.
Biografía wikipedia.

Yall (ft. Gabriela Richardson) - HUNDRED MILES


Yall (ft. Gabriela Richardson) - Hundred Miles

Come here and visit my world
Come here and visit my world
did the street shining stars
our love is the only way
don't get lost cause I'm waiting
summer feelings are waiting, boy

You and me is more than hundred miles
you and me is more than the grey sky
you and me is more than lonely days
it's our time to go
dance with me, one more time

You and me is more than hundred miles
you and me is more than the grey sky
you and me is more than lonely days
it's our time to go, dance with me
one more time

Come here and visit my world
did the street shining stars
our love is the only way
don't get lost cause I am waiting
summer feeling are waiting, boy

You and me is more than hundred miles
you and me is more than the grey sky
you and me is more than lonely days
it's our time to go
Da-da dance with me one more time
Dance with me one more time

You and me is more than lonely days
it's our time to go
da-da dance with me one more time

You and me is more than hundred miles
you and me is more than the grey sky
you and me is more than-tha-tha
it's our time to go
dance with me one more time


Traducción - Hundred Miles
Cien millas

Ven aquí y visita mi mundo
Ven aquí y visita mi mundo
hizo la calle que brillaran las estrellas?
nuestro amor es el único camino
no te pierdas porque estoy esperando
los sentimientos del verano siguen esperando, muchacho

Tu y yo es más que cien millas
Tu y yo es más que un cielo gris
Tu y yo es más que los días de soledad
es nuestro tiempo para conseguirlo
baila conmigo una vez más

Tu y yo es más que cien millas
Tu y yo es más que un cielo gris
Tu y yo es más que los días de soledad
es nuestro tiempo para conseguirlo, baila conmigo
una vez más

Ven aquí y visita mi mundo
Ven aquí y visita mi mundo
hizo la calle que brillaran las estrellas
nuestro amor es el único camino
no te pierdas porque estoy esperando
los sentimientos del verano siguen esperando, muchacho

Tu y yo es más que cien millas
Tu y yo es más que un cielo gris
Tu y yo es más que los días de soledad
es nuestro tiempo para conseguirlo
ba-ba baila conmigo una vez más
ba-ba Baila conmigo una vez más

Tu y yo es más que los días de soledad
es nuestro tiempo para conseguirlo
ba-ba baila conmigo una vez más

Tu y yo es más que cien millas
Tu y yo es más que un cielo gris
Tu y yo es más que que que...
es nuestro tiempo para conseguirlo
baila conmigo una vez más


"Hundred Miles" es un tema electropop del 2015, del DJ Yall con sede en Barcelona e interpretada por Gabriela Richardson. La canción fue escrita por Joan Sala Gasol, David Borras Paronella y Gabriela Richardson Torres.

La canción ganó más fama después de que fue utilizada en un anuncio de 2015 titulado "Jeans exóticos" protagonizado por la modelo holandesa Valentine Bouquet para la marca de ropa informal española Desigual.

El video musical fue lanzado el 9 de diciembre de 2015 en YouTube. El vídeo de temática tenis muestra cinco chicas jóvenes bailando en una pista de tenis con Gabriela realizando el tema en solitario. Al final, ella se unió en los asientos públicos con los tres miembros de Yall. A partir de abril de 2016, el vídeo ha recibido más de 9 millones de visitas.

La canción fue utilizada el 28 de enero el año 2016 durante el programa francés de entretenimiento televisivo Touche Pas à Mon Poste (Touche Pas à Mon primer réalise vos vœux) presentado por Cyril Hanouna donde Erika Moulet baila completamente desnuda con la melodía como un homenaje en el aniversario de Bertrand Chameroy.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia en inglés.

The Doors - ROADHOUSE BLUES


The Doors - Roadhouse Blues

keep your eyes on the road,
Your hands upon the wheel.
Keep your eyes on the road
Your hands upon the wheel.
Yeah, we're going to the roadhouse,
Gonna have a real good-time.

Yeah, the back of the roadhouse,
They've got some bungalows.
Yeah, the back of the roadhouse,
They've got some bungalows.
They dance for the people
Who like to go down slow.

Let it roll, baby, roll.
Let it roll, baby, roll.
Let it roll, baby, roll.
Let it roll, all night long.

Do it, Honey, do it!
All right! Aee Yeah!

You gotta roll, roll, roll,
You gotta thrill my soul, alright.
Roll, roll, roll, roll-a
Thrill my soul.

Ashen-Lady.
Ashen-Lady.
Give up your vows.
Give up your vows.
Save our city.
Save our city.
Ah, right now.

Well, I woke up this morning
And I got myself a beer.
Well, I woke up this morning
And I got myself a beer.
The future's uncertain
And the end is always near.

Let it roll, baby, roll.
Let it roll, baby, roll.
Let it roll, baby, roll.
Let it roll, all night long.


Traducción - Roadhouse Blues
El blues del "club" de carretera

Mantén los ojos en la carretera,
tus manos sobre el volante.
Mantén los ojos en la carretera
tus manos sobre el volante.
Sí, vamos al club de la carretera
A pasar un buen rato.

Sí, en la parte trasera del club de carretera,
Tienen algunos bungalows.
Sí, en la parte trasera del club de carretera,
Tienen algunos bungalows.
Ellas bailan para la gente
Que le gusta ir poco a poco.

Menéalo, nena, menéalo.
Menéalo, nena, menéalo.
Menéalo, nena, menéalo.
Menéalo, durante toda la noche.

Hazlo, cariño, ¡hazlo!
¡Muy bien! Ohh, Sí!

Tienes que menearlo, menearlo, menearlo,
Tienes que estremecerme hasta el alma, vale.
menéalo, menéalo, menéalo, menéalo
Estreméceme el alma.

Mujer sin suerte.
Mujer sin suerte.
Rompe tus promesas.
Rompe tus promesas.
Salva nuestra ciudad.
Salva nuestra ciudad.
Ah, ahora mismo.

Bueno, me desperté esta mañana
Y me hice con una cerveza.
Bueno, me desperté esta mañana
Y me hice con una cerveza.
el futuro es incierto
Y el final siempre está cerca.

Menéalo, nena, menéalo.
Menéalo, nena, menéalo.
Menéalo, nena, menéalo.
Menéalo, durante toda la noche.


"Roadhouse Blues" es una canción de blues rock escrita por la banda norteamericana The Doors, para su disco Morrison Hotel de 1970.

Esta canción fue el B-Side (Lado B), del sencillo "You Make Me Real", de 1970, y es una de las más exitosas canciones del grupo.

Escrita por Jim Morrison y compuesta musicalmente por Ray Manzarek, Robby Krieger y John Densmore, cuenta con John Sebastian (acreditado como "G. Puglese") en la armónica.

Una versión en vivo aparecería posteriormente en el póstumo de Jim Morrison, An American Prayer, una de las mejores actuaciones de la historia.

Fue lanzada como sencillo a principios de 1979. También aparece en la banda sonora de la película biografica de The Doors (1991), de Oliver Stone. Esta versión en directo también fue incluida en el álbum In Concert de 1991.

Roadhouse Blues ha sido versionada por grupos como Blue Öyster Cult en su álbum en vivo Extraterrestrial Live, Status Quo en su álbum Piledriver, U.K. Subs en su álbum Mad Cow Fever de 1991, la banda argentina Patricio Rey y sus Redonditos de Ricota a finales de la década de los '80 y Creed en el festival Woodstock '99, entre otros.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Bette Midler - THE ROSE


Bette Midler - THE ROSE

Some say love it is a river
That drowns the tender reed.
Some say love it is a razor
That leaves your soul to bleed.

Some say love it is a hunger
An endless, aching need
I say love it is a flower,
And you it's only seed.

It's the heart afraid of breaking
That never learns to dance
It's the dream afraid of waking
That never takes the chance

It's the one who won't be taken,
Who cannot seem to give
And the soul afraid of dying
That never learns to live.

When the night has been too lonely
And the road has been too long.
And you think that love is only
For the lucky and the strong.

Just remember in the winter
Far beneath the bitter snow
Lies the seed that with the sun's love,
In the Spring becomes the Rose


Traducción - The Rose
La Rosa

Algunos dicen que el amor es un río
en el que se ahogan los juncos mas frágiles.
Algunos dicen que el amor es como una cuchilla
que deja a tu alma sangrando.

Algunos dicen que el amor es un devorador
Una dolorosa necesidad sin final
Yo digo que el amor es una flor,
Y tu su única semilla.

Es el corazón asustado por romperse
que nunca aprende a bailar
Es el sueño temeroso por despertar
que nunca agarra su oportunidad

Es aquel que no es elegido,
quien parece que no puede entregarlo
Y el alma asustada de morirse
que nunca aprende a vivir.

Cuando la noche ha sido demasiado solitaria
Y el camino ha sido demasiado largo.
Y te crees que el amor es solamente
Para los afortunados y los fuertes.

Sólo recuerda que en el invierno
muy por debajo de la amarga nieve
yace la semilla que con el amor del sol
se convertirá en Rosa en primavera.



"The Rose" es una canción pop, compuesta por Amanda McBroom, que hizo famosa a Bette Midler, quien la interpretaba en la película del mismo nombre, de 1979. Desde entonces ha sido versionada por muchos artistas.

El sencillo llegó al número 3 en Estados Unidos en las listas de Billboard Hot 100, y al número 1 en la lista Hot AC, siendo disco de oro tras venderse un millón de copias del mismo.

McBroom ganó el Premio Golden Globe a la Mejor Canción Original, aunque sólo fue candidata en los Academy Awards en el mismo apartado. Midler ganó el Grammy a la Mejor Cantante Pop Femenina.

En 1983, la cantante Conway Twitty hizo una versión de la canción para su álbum Dream Maker, y fue número uno en Estados Unidos y Canadá.

En 2006, la banda irlandesa Westlife hizo una versión de la canción que se incluyó en el primer y único sencillo extraído de su álbum The Love Album (álbum de Westlife), alcanzando en noviembre el puesto número 1 en las listas del Reino Unido, siendo el decimocuarto sencillo número uno del grupo, el cual la interpretó en directo en Miss World 2006.

En 1998 la cantante galesa Bonnie Tyler grabó la canción para su duodécimo álbum de estudio All in One Voice.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Subir pagina